Les forums / Modifs' à faire ?
>> Cacal69 avait écrit : >> Pour Why don't you love me? >> - il faut corriger le nom de l'auteur. Il s'agit de Rainey et non de Rayney. >> - et ajouter le nom du traducteur : Christophe Gouveia Roberto. >> - album en noir et blanc, on peut supprimer le coloriste. >> 😀 Fait, merci !
Pour Why don't you love me? - il faut corriger le nom de l'auteur. Il s'agit de Rainey et non de Rayney. - et ajouter le nom du traducteur : Christophe Gouveia Roberto. - album en noir et blanc, on peut supprimer le coloriste. 😀
>> cac avait écrit :
>> >> Alix avait écrit :
>> >> >> cac avait écrit :
>> >> >> L'Académie Clair-Obscur
>> >> >>
>> >> >> des ? en trop comme ici : "Le premier tome pose les bases?:"
>> >>
>> >> Ah oui tiens, tu l'as copié d'ou ton avis Ro ?
>>
>> de chatGPT je pense
Arf !
Même pas ! (Quand j'utilise chatGPT, ça ne me fait pas ces erreurs là
)
Aucune idée d'où ça vient. J'ai changé de pc en cours d'écriture et je me suis écrit l'avis sur Whatsapp, mais je doute que ça vienne de là parce que j'ai continué de rédiger mon avis directement sur le site ensuite.
Bizarre : ce sont mes ponctuations (les ?, les : et les !) qui ont transformé mes espaces devant en points d'interrogation.
Peut-être que c'est quand j'ai copié préalablement le résumé de l'éditeur que j'ai copié en même temps une police d'écriture incompatible avec BDT. (Comme les résumés de BDnet où tous les accents deconnaient une fois copié sur le site). Mais le seul point d'exclamation du résumé ne bugge pas, lui... donc je sais pas.
>> Alix avait écrit :
>> >> cac avait écrit :
>> >> L'Académie Clair-Obscur
>> >>
>> >> des ? en trop comme ici : "Le premier tome pose les bases?:"
>>
>> Ah oui tiens, tu l'as copié d'ou ton avis Ro ?
de chatGPT je pense 
>> cac avait écrit : >> L'Académie Clair-Obscur >> >> des ? en trop comme ici : "Le premier tome pose les bases?:" Ah oui tiens, tu l'as copié d'ou ton avis Ro ?
>> Alix avait écrit : >> >> Noirdésir avait écrit : >> >> >> Cacal69 avait écrit : >> >> >> Pour Nées Rebelles, il faudrait compléter le titre avec : Jeunes filles au poing levé. >> >> >> >> je ne sais pas. Sur le site éditeur, ce sous-titre n'apparait pas, seuls "Nées rebelles" est placé comme titre, non ? >> >> "Jeunes filles au poing levé" est sur la couverture, mais pas sur le site de l'editeur. >> Sur BDfugue, le titre est Nées Rebelles - Jeunes filles au poing levé >> Sur Cultura, "Nées rebelles : jeunes filles au poing levé" >> Et sur la FNAC, c'est sur 2 lignes : >> "Nées Rebelles >> Jeunes filles au poing levé" >> >> Je pense qu'on peut rajouter ? OK, je n'avais été que sur le site éditeur. Pourquoi pas ?
>> Noirdésir avait écrit : >> >> Cacal69 avait écrit : >> >> Pour Nées Rebelles, il faudrait compléter le titre avec : Jeunes filles au poing levé. >> >> je ne sais pas. Sur le site éditeur, ce sous-titre n'apparait pas, seuls "Nées rebelles" est placé comme titre, non ? "Jeunes filles au poing levé" est sur la couverture, mais pas sur le site de l'editeur. Sur BDfugue, le titre est Nées Rebelles - Jeunes filles au poing levé Sur Cultura, "Nées rebelles : jeunes filles au poing levé" Et sur la FNAC, c'est sur 2 lignes : "Nées Rebelles Jeunes filles au poing levé" Je pense qu'on peut rajouter ?
>> Cacal69 avait écrit : >> Pour Nées Rebelles, il faudrait compléter le titre avec : Jeunes filles au poing levé. je ne sais pas. Sur le site éditeur, ce sous-titre n'apparait pas, seuls "Nées rebelles" est placé comme titre, non ?
>> gruizzli avait écrit : >> On peut ajouter Emmanuelle Casse-Castric comme traductrice de la BD Le Roi des oiseaux Fait, merci !
Site réalisé avec CodeIgniter, jQuery, Bootstrap, fancyBox, Open Iconic, typeahead.js, Google Charts, Google Maps, echo
Copyright © 2001 - 2026 BDTheque | Contact | Les cookies sur le site | Les stats du site