Les forums / Précision sur le manga L'Arbre au Soleil
>>Le seul truc qui m'a choqué au niveau de la traduction est le fait de traduire l'accent d'Osaka par un accent marseillais ponctué de "peuchère"... sortant de la bouche d'un japonais, ça fait bizarre. Même quand ça sort de la bouche d'un marseillais ça fait bizarre. Je vis très près de Marseille, je connais bien cette ville pour l'arpenter fréquemment. Le mot "Peuchère" n'est jamais utilisé par les gens dans les circonstances telles que l'on nous les montre dans des BDs, films ou autre supports publicitaire. De plus seuls les "vieux" utilisent plus ou moins ce terme d'un autre age. On est pas aidé dans le sud, chaque fois qu'un journaliste fait parler un gars, il en choisi un bien typique cliché sur le port ou devant le stade. Et chaque fois nous sommes de nombreux "marseillais" à être consternés. Les clichés ont la vie dure... surtout quand on les entretien si bien. Je ne sais pas quel rapport les japonais ont avec les habitants d'Osaka, comment ils les considèrent pour retranscrire leurs accents dans la BD, si ça se trouve c'est correct... mais ce genre de tranduction aussi nonsensique qu'inadapté me laisse pantois.
C'est un excellent choix que de s'attaquer à l"arbre au soleil" !
Le seul truc qui m'a choqué au niveau de la traduction est le fait de traduire l'accent d'Osaka par un accent marseillais ponctué de "peuchère"... sortant de la bouche d'un japonais, ça fait bizarre.
Mais ce choix de traduction est relativement commun (dans Card Captor Sakura aussi on a un personnage qui donne du peuchère à tout va... bon c'est un peu moins intello j'en conviens
)
>>GiZeus avait écrit: >>Juste une précision cependant: j'ai lu que dans certains cas la traduction était complètement exécrable. Est-ce que ça arrive fréquemment ou c'est juste passager? Si tel est réellement le cas, ça ne m'a en tout cas absolument pas marqué.
En fait après avoir lu attentivement les avis il y a en effet 8 tomes. Excusez moi pour le post inutile mais bon je ne voulais pas commencer l'achat d'une série qui n'aurait pas été finie d'être traduite. Juste une précision cependant: j'ai lu que dans certains cas la traduction était complètement exécrable. Est-ce que ça arrive fréquemment ou c'est juste passager?
>>GiZeus avait écrit:
>>Bonjour tout le monde. Je reviens de la fiche de L'Arbre au Soleil et le résumé signale qu'il y a 11 volumes alors que la série étant terminée (peut-etre pas la traduction) il n'y a que 8 volumes sortis en France.
>>
>>Bref est-ce que cela est dû à une erreur de la personne qui a posté la série (il y en aurait donc
ou alors est-ce juste que la traduction n'est pas totalement achevée et que les 3 volumes restants sont à paraître?
>>
>>Merci de vos réponses et si vous me dites d'aller voir en librairie c'est justement pour y aller que je demande ce renseignement. Par flemme je ne sors pas de chez moi sans être sûr
Je me suis demandé si c'était parce qu'une première édition avait été scindée en 11 tomes au lieu de 8, mais il semble que non. Ce doit donc être une simple erreur que je corrige immédiatement.
Bonjour tout le monde. Je reviens de la fiche de L'Arbre au Soleil et le résumé signale qu'il y a 11 volumes alors que la série étant terminée (peut-etre pas la traduction) il n'y a que 8 volumes sortis en France.
Bref est-ce que cela est dû à une erreur de la personne qui a posté la série (il y en aurait donc
ou alors est-ce juste que la traduction n'est pas totalement achevée et que les 3 volumes restants sont à paraître?
Merci de vos réponses et si vous me dites d'aller voir en librairie c'est justement pour y aller que je demande ce renseignement. Par flemme je ne sors pas de chez moi sans être sûr 
Site réalisé avec CodeIgniter, jQuery, Bootstrap, fancyBox, Open Iconic, typeahead.js, Google Charts, Google Maps, echo
Copyright © 2001 - 2025 BDTheque | Contact | Les cookies sur le site | Les stats du site