Les forums / BD franco-belges à l'étranger
>>Alix avait écrit: >>>>Nijal avait écrit: >>>>>>Snowcrash avait écrit: >>>>>>Je me suis toujours demandé quelles bd franco-belge étaient traduites à l'étranger. Et après quelques recherches sur internet, j'ai trouvé ce merveilleux site tenu par un finlandais qui recence les bd européennes traduites en anglais. >>>>>>Et contrairement à ce qu'on pourrait penser, il y en a quand même pas mal. >>>>>> >>>>>>Le site en question : Euro-comics >>>> >>>>Il est édifiant de voir que la plupart des BDs "européennes" traduites en langue anglaise sont en fait des BDs franco-belges. >> >>Pourquoi ? Le marché franco-belge est le plus actif en Europe non ? Il est donc normal que ca se reflete dans la proportion traduite en anglais... Oui tu as raison, mais j'ai dit "édifiant" et non "étonnant" (mais bon c'est vrai qu'on peut facilement confondre).

>>Nijal avait écrit: >>>>Snowcrash avait écrit: >>>>Je me suis toujours demandé quelles bd franco-belge étaient traduites à l'étranger. Et après quelques recherches sur internet, j'ai trouvé ce merveilleux site tenu par un finlandais qui recence les bd européennes traduites en anglais. >>>>Et contrairement à ce qu'on pourrait penser, il y en a quand même pas mal. >>>> >>>>Le site en question : Euro-comics >> >>Il est édifiant de voir que la plupart des BDs "européennes" traduites en langue anglaise sont en fait des BDs franco-belges. Pourquoi ? Le marché franco-belge est le plus actif en Europe non ? Il est donc normal que ca se reflete dans la proportion traduite en anglais...
>>Snowcrash avait écrit: >>Je me suis toujours demandé quelles bd franco-belge étaient traduites à l'étranger. Et après quelques recherches sur internet, j'ai trouvé ce merveilleux site tenu par un finlandais qui recence les bd européennes traduites en anglais. >>Et contrairement à ce qu'on pourrait penser, il y en a quand même pas mal. >> >>Le site en question : Euro-comics Il est édifiant de voir que la plupart des BDs "européennes" traduites en langue anglaise sont en fait des BDs franco-belges.
>>ArzaK avait écrit: >>>>Snowcrash avait écrit: >>>>Je me suis toujours demandé quelles bd franco-belge étaient traduites à l'étranger. Et après quelques recherches sur internet, j'ai trouvé ce merveilleux site tenu par un finlandais qui recence les bd européennes traduites en anglais. >>>>Et contrairement à ce qu'on pourrait penser, il y en a quand même pas mal. >>>> >>>>Le site en question : Euro-comics >> >>je trouve que c'est peu... et surtout cela ne semble pas être très suivi... genre : titeuf, seulement deux albums, Thorgal seulement 5 et dans le désordre en plus... Son site n'est pas exhaustif, par exemple il manque Les Formidables aventures de Lapinot, également traduites pour le lectorat anglo-saxon
>>Snowcrash avait écrit: >>Je me suis toujours demandé quelles bd franco-belge étaient traduites à l'étranger. Et après quelques recherches sur internet, j'ai trouvé ce merveilleux site tenu par un finlandais qui recence les bd européennes traduites en anglais. >>Et contrairement à ce qu'on pourrait penser, il y en a quand même pas mal. >> >>Le site en question : Euro-comics je trouve que c'est peu... et surtout cela ne semble pas être très suivi... genre : titeuf, seulement deux albums, Thorgal seulement 5 et dans le désordre en plus...
Je me suis toujours demandé quelles bd franco-belge étaient traduites à l'étranger. Et après quelques recherches sur internet, j'ai trouvé ce merveilleux site tenu par un finlandais qui recence les bd européennes traduites en anglais. Et contrairement à ce qu'on pourrait penser, il y en a quand même pas mal. Le site en question : Euro-comics

Ca fait plaisir de voir autre chose que Tintin et Astérix exporté à l’étranger. Chez moi en Angleterre, les BDs franco-belges sont tellement rares… à part quelques vieux classiques des Humano, pas grand chose à se mettre sous la dent. Cette année dans la boutique du coin j’ai vu le tome 2 de Blacksad et le tome 1 de Mister O. C’est pas grand chose. Je suis par exemple bien content de voir une BD comme le combat ordinaire éditée ici. A voir un article du Time qui parle de cette dernière : http://www.dargaud.com/doc/contents/1596/timearticle.jpg Reste que la BD franco-belge reste bien marginale en Angleterre et au US…

La BD franco-belge s’expatrie à l’étranger en commençant par les USA en 2005, avec aux éditions NBM : « Les Cosmonautes du futur », « Isaac le pirate » et « Le combat ordinaire », et aux éditions Chez Pantheon : « Chat du Rabbin ». De même en 2006 « Isaac le pirate » et « le Chat du Rabbin » seront publié au Brésil !
L'Europe n'est pas en reste : de nombreux éditeurs - petits éditeurs de BD "nouvelle vague" et généralistes qui ont lancé des collections BD - se sont intéressés aux auteurs de Poisson Pilote. Les premières séries à franchir les frontières ont été « Lapinot », « Isaac le pirate » et « Le Chat du Rabbin », traduites chacune aujourd'hui en six langues.
Poisson Pilote parle donc déjà douze langues : américain, allemand, italien, croate, finnois, catalan, polonais, néerlandais, espagnol, portugais, hongrois et bientôt brésilien.
Source: Dargaud
Site réalisé avec CodeIgniter, jQuery, Bootstrap, fancyBox, Open Iconic, typeahead.js, Google Charts, Google Maps, echo
Copyright © 2001 - 2025 BDTheque | Contact | Les cookies sur le site | Les stats du site