|
|
|
|
|
| |
Vocabulaire et techniques de la BD
|
|
|
|
|
>>Ãshley avait écrit:
>>Comment appelle-ton les bulles qui entoure les paroles du personnage?
Voir dans notre superbe dico, a la lettre P  |
|
|
|
Répondre à ce message
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
>>Spooky avait écrit:
>>La colle du jour : comment appelle-t-on (si tant est que cela existe) les bulles de pensée dans une BD, sachant que les bulles de dialogue sont des phylactères ?
Ben ? Ce ne sont pas aussi des phylactères, simplement encadrés différemment ? Comme les phylactères des cris peuvent être hérissés de "piquants" tout en restant des phylactères de dialogues... |
|
|
|
Répondre à ce message
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
La colle du jour : comment appelle-t-on (si tant est que cela existe) les bulles de pensée dans une BD, sachant que les bulles de dialogue sont des phylactères ? |
|
|
|
Répondre à ce message
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
>>hevydevy avait écrit:
>>Sinon je vois de temps en temps parler de deuxième, troisième, quatrième "plats" (le dico m'a appris ce qu'était un plat et le quatrième = couverture dos), sont ils équivalents aux termes deuxième, troisième de couvertures, et y en a -t-il que 4 (2 x 2 faces de chaque plat) ?
Tiens je n'avais pas vu ce message.
A priori oui, 1er plat = 1er de couverture, .... et 4eme plat = 4eme de couverture  |
|
|
|
Répondre à ce message
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Re: Re: ah les katakanas Modifier
|
Posté par Altaïr
le 21/07/2009 à 15h47 |
|
|
>>Pasukare avait écrit:
>>J'ai cru voir moi que Pasukaru, c'était pour Pascal sans "e"
C'est une retranscription phonétique, et Pascal et Pascale se prononcent pareil non ? Pasukare, ça correspondrait à Pascalé, à l'italienne, ce qui est très mignon au demeurant  |
|
|
|
Répondre à ce message
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
>>Altaïr avait écrit:
>>en fait, Arikusu et Alikusu, même combat, ça dépend des conventions de retranscriptions choisies, puisque les japonais ne connaissent ni le son "l" ni le son "r" mais on un son entre les deux (et ne distinguent d'ailleurs généralement pas à l'oreille ces deux sons).
>>
>>Et en fait pour Pascale, il me semble que la transcription correcte serait plutôt Pasukaru
J'ai cru voir moi que Pasukaru, c'était pour Pascal sans "e" |
|
|
|
Répondre à ce message
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
>>Rody avait écrit:
>>Pour les r/l phonétiques, je confirme. Mais quand je m'étais mis au japonais il y a longtemps, j'ai appris avec des "r" écrits.
Oui c'est la transcription la plus courante, mais les deux se trouvent. C'est pareil sur les voyelles longues, certains mettent des accents circonflexes, d'autre des h (ô ou oh, voire ou même, fidèle à l'écriture). |
|
|
|
Répondre à ce message
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
>>Altaïr avait écrit:
>>Moi c'est Arutairu, et spooky Supûki
Tant que ce n'est pas seppuku  |
|
|
|
Répondre à ce message
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
>>Altaïr avait écrit:
>>oui sauf Ladies Comics se serait plutot en jap "Redîsu Komikkusu"
En fait, c'est Ladies Comic et non pas Ladies ComicS. A modifier dans la définition (j'avais pas fait gaffe).
Pour les r/l phonétiques, je confirme. Mais quand je m'étais mis au japonais il y a longtemps, j'ai appris avec des "r" écrits. |
|
|
|
Répondre à ce message
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Re: ah les katakanas Modifier
|
Posté par JJJ
le 21/07/2009 à 14h13 |
|
|
>>Et en fait pour Pascale, il me semble que la transcription correcte serait plutôt Pasukaru
>>
>>Moi c'est Arutairu, et spooky Supûki
>>
>>Ro c'est... Ro
Et moi c'est Yuyuyu  |
|
|
|
Répondre à ce message
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
en fait, Arikusu et Alikusu, même combat, ça dépend des conventions de retranscriptions choisies, puisque les japonais ne connaissent ni le son "l" ni le son "r" mais on un son entre les deux (et ne distinguent d'ailleurs généralement pas à l'oreille ces deux sons).
Et en fait pour Pascale, il me semble que la transcription correcte serait plutôt Pasukaru
Moi c'est Arutairu, et spooky Supûki
Ro c'est... Ro |
|
|
|
Répondre à ce message
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
>>Alix avait écrit:
>>Moi je suis Alikusu
Plutôt Arikusu
>>Bon j'ai mis ca, c'est bon ?
Ouaip ! |
|
|
|
Répondre à ce message
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Moi je suis Alikusu
Bon j'ai mis ca, c'est bon ?
Redikomi : Abréviation de redîsu-komiku (à prononcer "laidizou komikou"), prononciation "à la japonaise" de "ladies comics". Style de manga dont la cible éditoriale est avant tout constituée par les jeunes adultes (de 18 à 30 ans) de sexe féminin, même si les hommes en lisent aussi. Aussi appelé josei manga. |
|
|
|
Répondre à ce message
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
>>Spooky avait écrit:
>>>>Ro avait écrit:
>>>>"redisu komiku" (à prononcer "laidizou komikou") est la prononciation à la japonaise de "ladies comics".
>>
>>
>>Tout comme "Pasukare" est la transcription française de la prononciation nipponne de "Pascale"
ah ouais ? dingue ça , me voilà démasquée ! |
|
|
|
Répondre à ce message
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
>>Ro avait écrit:
>>"redisu komiku" (à prononcer "laidizou komikou") est la prononciation à la japonaise de "ladies comics".
Tout comme "Pasukare" est la transcription française de la prononciation nipponne de "Pascale"  |
|
|
|
Répondre à ce message
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Re: Re: Re: . Modifier
|
Posté par Ro
le 20/07/2009 à 15h26 |
|
|
>>Alix avait écrit:
>>>>Rody avait écrit:
>>>>>>Alix avait écrit:
>>>>>>J'ai rajouté ca dans le dico du site :
>>>>>>
>>>>>>Redikomi : (abréviation de redîsu-komiku) Style de manga dont la cible éditoriale est avant tout constituée par les jeunes adultes (de 18 à 30 ans) de sexe féminin, même si les hommes en lisent aussi. Aussi appelé josei manga
>>>>
>>>>Je rajouterais à côté de "redisu-komiku" : "ladies comic", histoire qu'on comprenne un peu mieux d'où ce nom "barbare" vient.
>>
>>Mais c'est quoi exactement "ladies comic" ? la traduction literale ? une autre facon de le dire ?
"redisu komiku" (à prononcer "laidizou komikou") est la prononciation à la japonaise de "ladies comics".
|
|
|
|
Répondre à ce message
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
>>Rody avait écrit:
>>>>Alix avait écrit:
>>>>J'ai rajouté ca dans le dico du site :
>>>>
>>>>Redikomi : (abréviation de redîsu-komiku) Style de manga dont la cible éditoriale est avant tout constituée par les jeunes adultes (de 18 à 30 ans) de sexe féminin, même si les hommes en lisent aussi. Aussi appelé josei manga
>>
>>Je rajouterais à côté de "redisu-komiku" : "ladies comic", histoire qu'on comprenne un peu mieux d'où ce nom "barbare" vient.
Mais c'est quoi exactement "ladies comic" ? la traduction literale ? une autre facon de le dire ? |
|
|
|
Répondre à ce message
|
|
|
|
|
|
| |
|