Accueil de BD-theque : bande dessinée, comics, manga, forum BD, actualité BD...   Coproduisez le docu Transperceneige
Accueil de BD-theque : bande dessinée, comics, manga, forum BD, actualité BD...
Accueil de BD-theque : bande dessinée, comics, manga, forum BD, actualité BD... Actualité BD, manga, comics, dates de sortie, rumeurs... Les immanquables BD, manga et comics Les thèmes BD Les interviews BD, comics et manga Les forums BD, comics, manga, loisir hors BD...   Ajouter une série !
0 A B C D E F G H I J K L M
N O P Q R S T U V W X Y Z
Cliquez pour rechercher une série
Recherche avancée
A propos du site :
Message de bienvenue
L'aide en ligne
Les stats du site
Le blog
Le groupe Facebook
 
A voir aussi :
Les liens BD
Le dictionnaire BD
BD-Theque de poche
La boutique en ligne
L'annuaire comics
Les trophées BD




Forum BD A propos du site Loisirs hors BD Forum De Tout Et De Rien
 
Vocabulaire et techniques de la BD

Ajouter un message Ajouter un messageActualiser ActualiserOrdre chronologique Ordre chronologique
1 2 3 4 5 6 7 8 Page Suivante Page suivante 

Re: La bulle   Posté par Alix Mailer ce posteur le 31/03/2013 à 12h33
>>Ãshley avait écrit:
>>Comment appelle-ton les bulles qui entoure les paroles du personnage?

Voir dans notre superbe dico, a la lettre P

Répondre à ce message Répondre à ce message

La bulle   Posté par Ãshley Mailer ce posteur le 31/03/2013 à 12h30
Comment appelle-ton les bulles qui entoure les paroles du personnage?

Répondre à ce message Répondre à ce message

.   Posté par cac Mailer ce posteur le 06/09/2011 à 19h14
comme on dit, je plussoie avec la réponse de Ro

Répondre à ce message Répondre à ce message

Re: .   Posté par Ro Mailer ce posteur le 06/09/2011 à 16h54
>>Spooky avait écrit:
>>La colle du jour : comment appelle-t-on (si tant est que cela existe) les bulles de pensée dans une BD, sachant que les bulles de dialogue sont des phylactères ?

Ben ? Ce ne sont pas aussi des phylactères, simplement encadrés différemment ? Comme les phylactères des cris peuvent être hérissés de "piquants" tout en restant des phylactères de dialogues...

Répondre à ce message Répondre à ce message

.   Posté par Spooky Mailer ce posteur le 06/09/2011 à 16h27
La colle du jour : comment appelle-t-on (si tant est que cela existe) les bulles de pensée dans une BD, sachant que les bulles de dialogue sont des phylactères ?

Répondre à ce message Répondre à ce message

Re: Re: .   Posté par Alix Mailer ce posteur le 26/07/2009 à 10h02
>>hevydevy avait écrit:
>>Sinon je vois de temps en temps parler de deuxième, troisième, quatrième "plats" (le dico m'a appris ce qu'était un plat et le quatrième = couverture dos), sont ils équivalents aux termes deuxième, troisième de couvertures, et y en a -t-il que 4 (2 x 2 faces de chaque plat) ?

Tiens je n'avais pas vu ce message.
A priori oui, 1er plat = 1er de couverture, .... et 4eme plat = 4eme de couverture

Répondre à ce message Répondre à ce message

Re: Re: ah les katakanas   Posté par Altaïr Mailer ce posteur le 21/07/2009 à 15h47
>>Pasukare avait écrit:
>>J'ai cru voir moi que Pasukaru, c'était pour Pascal sans "e"

C'est une retranscription phonétique, et Pascal et Pascale se prononcent pareil non ? Pasukare, ça correspondrait à Pascalé, à l'italienne, ce qui est très mignon au demeurant

Répondre à ce message Répondre à ce message

Re: ah les katakanas   Posté par Pasukare Mailer ce posteur le 21/07/2009 à 15h05
>>Altaïr avait écrit:
>>en fait, Arikusu et Alikusu, même combat, ça dépend des conventions de retranscriptions choisies, puisque les japonais ne connaissent ni le son "l" ni le son "r" mais on un son entre les deux (et ne distinguent d'ailleurs généralement pas à l'oreille ces deux sons).
>>
>>Et en fait pour Pascale, il me semble que la transcription correcte serait plutôt Pasukaru

J'ai cru voir moi que Pasukaru, c'était pour Pascal sans "e"

Répondre à ce message Répondre à ce message

Re: Re: -   Posté par Altaïr Mailer ce posteur le 21/07/2009 à 14h41
>>Rody avait écrit:

>>Pour les r/l phonétiques, je confirme. Mais quand je m'étais mis au japonais il y a longtemps, j'ai appris avec des "r" écrits.

Oui c'est la transcription la plus courante, mais les deux se trouvent. C'est pareil sur les voyelles longues, certains mettent des accents circonflexes, d'autre des h (ô ou oh, voire ou même, fidèle à l'écriture).

Répondre à ce message Répondre à ce message

Re: ah les katakanas   Posté par Spooky Mailer ce posteur le 21/07/2009 à 14h41
>>Altaïr avait écrit:
>>Moi c'est Arutairu, et spooky Supûki


Tant que ce n'est pas seppuku

Répondre à ce message Répondre à ce message

Re: -   Posté par Rody Mailer ce posteur le 21/07/2009 à 14h15
>>Altaïr avait écrit:
>>oui sauf Ladies Comics se serait plutot en jap "Redîsu Komikkusu"

En fait, c'est Ladies Comic et non pas Ladies ComicS. A modifier dans la définition (j'avais pas fait gaffe).

Pour les r/l phonétiques, je confirme. Mais quand je m'étais mis au japonais il y a longtemps, j'ai appris avec des "r" écrits.

Répondre à ce message Répondre à ce message

Re: ah les katakanas   Posté par JJJ Mailer ce posteur le 21/07/2009 à 14h13
>>Et en fait pour Pascale, il me semble que la transcription correcte serait plutôt Pasukaru
>>
>>Moi c'est Arutairu, et spooky Supûki
>>
>>Ro c'est... Ro

Et moi c'est Yuyuyu

Répondre à ce message Répondre à ce message

-   Posté par Altaïr Mailer ce posteur le 21/07/2009 à 14h11
oui sauf Ladies Comics se serait plutot en jap "Redîsu Komikkusu"

Répondre à ce message Répondre à ce message

ah les katakanas   Posté par Altaïr Mailer ce posteur le 21/07/2009 à 14h10
en fait, Arikusu et Alikusu, même combat, ça dépend des conventions de retranscriptions choisies, puisque les japonais ne connaissent ni le son "l" ni le son "r" mais on un son entre les deux (et ne distinguent d'ailleurs généralement pas à l'oreille ces deux sons).

Et en fait pour Pascale, il me semble que la transcription correcte serait plutôt Pasukaru

Moi c'est Arutairu, et spooky Supûki

Ro c'est... Ro

Répondre à ce message Répondre à ce message

Re: .   Posté par Rody Mailer ce posteur le 21/07/2009 à 14h03
>>Alix avait écrit:
>>Moi je suis Alikusu

Plutôt Arikusu

>>Bon j'ai mis ca, c'est bon ?

Ouaip !

Répondre à ce message Répondre à ce message

.   Posté par Alix Mailer ce posteur le 20/07/2009 à 23h34
Moi je suis Alikusu

Bon j'ai mis ca, c'est bon ?

Redikomi : Abréviation de redîsu-komiku (à prononcer "laidizou komikou"), prononciation "à la japonaise" de "ladies comics". Style de manga dont la cible éditoriale est avant tout constituée par les jeunes adultes (de 18 à 30 ans) de sexe féminin, même si les hommes en lisent aussi. Aussi appelé josei manga.

Répondre à ce message Répondre à ce message

Re: Re: Re: Re: Re: .   Posté par Pasukare Mailer ce posteur le 20/07/2009 à 20h49
>>Spooky avait écrit:
>>>>Ro avait écrit:
>>>>"redisu komiku" (à prononcer "laidizou komikou") est la prononciation à la japonaise de "ladies comics".
>>
>>
>>Tout comme "Pasukare" est la transcription française de la prononciation nipponne de "Pascale"

ah ouais ? dingue ça , me voilà démasquée !

Répondre à ce message Répondre à ce message

Re: Re: Re: Re: .   Posté par Spooky Mailer ce posteur le 20/07/2009 à 15h29
>>Ro avait écrit:
>>"redisu komiku" (à prononcer "laidizou komikou") est la prononciation à la japonaise de "ladies comics".


Tout comme "Pasukare" est la transcription française de la prononciation nipponne de "Pascale"

Répondre à ce message Répondre à ce message

Re: Re: Re: .   Posté par Ro Mailer ce posteur le 20/07/2009 à 15h26
>>Alix avait écrit:
>>>>Rody avait écrit:
>>>>>>Alix avait écrit:
>>>>>>J'ai rajouté ca dans le dico du site :
>>>>>>
>>>>>>Redikomi : (abréviation de redîsu-komiku) Style de manga dont la cible éditoriale est avant tout constituée par les jeunes adultes (de 18 à 30 ans) de sexe féminin, même si les hommes en lisent aussi. Aussi appelé josei manga
>>>>
>>>>Je rajouterais à côté de "redisu-komiku" : "ladies comic", histoire qu'on comprenne un peu mieux d'où ce nom "barbare" vient.
>>
>>Mais c'est quoi exactement "ladies comic" ? la traduction literale ? une autre facon de le dire ?

"redisu komiku" (à prononcer "laidizou komikou") est la prononciation à la japonaise de "ladies comics".


Répondre à ce message Répondre à ce message

Re: Re: .   Posté par Alix Mailer ce posteur le 20/07/2009 à 15h15
>>Rody avait écrit:
>>>>Alix avait écrit:
>>>>J'ai rajouté ca dans le dico du site :
>>>>
>>>>Redikomi : (abréviation de redîsu-komiku) Style de manga dont la cible éditoriale est avant tout constituée par les jeunes adultes (de 18 à 30 ans) de sexe féminin, même si les hommes en lisent aussi. Aussi appelé josei manga
>>
>>Je rajouterais à côté de "redisu-komiku" : "ladies comic", histoire qu'on comprenne un peu mieux d'où ce nom "barbare" vient.

Mais c'est quoi exactement "ladies comic" ? la traduction literale ? une autre facon de le dire ?

Répondre à ce message Répondre à ce message

Ajouter un message Ajouter un messageActualiser ActualiserOrdre chronologique Ordre chronologique
1 2 3 4 5 6 7 8 Page Suivante Page suivante 

www.bdtheque.com - Contact - Ce site nécessite l'utilisation de cookies - Flux RSS
Lien destiné au référencement du site : Liste des séries BD de BD-Theque